Условия

/Условия
Условия 2018-02-14T16:35:11+00:00

Общие положения и условия NB PARTS GmbH
Daimlerstrasse 7, D-91301 Forchheim, по состоянию на 01.01.2008

§ 1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ, ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ

(1) Для всех поставок и других услуг применяются только следующие условия продажи и доставки; они применяются только к предпринимателям по смыслу § 310 (1) в сочетании с § 14 БГБ. Они также применяются ко всем будущим деловым отношениям, даже если они не будут прямо согласованы.

(2) Различные условия клиента, которые мы явно не признаем, не имеют обязательной силы, даже если мы прямо не противоречим им.

(3) Включение и толкование этих условий, а также заключение и интерпретация юридических транзакций с клиентом регулируются исключительно законодательством Федеративной Республики Германии.

4) Существенными договорными обязательствами по смыслу этих GTC являются такие драгоценные камни. § 307 абз. 2 № 2 БГБ, т.е. обязанности, нарушение которых ставит под угрозу цель договора и на выполнение которого клиент может положиться.

§ 2 ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ОБЛАСТЬ УСЛУГ И ЗАКЛЮЧЕНИЕ КОНТРАКТА

(1) Наши договорные предложения не имеют обязательной силы.

(2) Для сферы действия услуги, связанной с контрактом, только подтверждение заказа является авторитетным. Указанное здесь качество полностью и окончательно определяет характеристики поставки. Публичные заявления, сделанные нашими поставщиками, производителями, их помощниками или третьими лицами, не содержат каких-либо характеристик предмета поставки, которые дополняют или изменяют это описание характеристик.

(3) Изменения дизайна и формы, изменения цвета и изменения в объеме поставки производителем сохраняются в течение срока поставки при условии, что изменения являются разумными с учетом интересов наших клиентов.

(4) Частичные поставки допустимы, насколько это разумно для клиента.

(5) Документы, лежащие в основе предложения или подтверждения заказа, такие как иллюстрации, чертежи, измерения и веса, как правило, следует понимать как приблизительные значения, если они явно не обозначены как обязательные.

§ 3 ЦЕНЫ И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

(1) Наши цены действительны в отношении бизнеса, а также применимый установленный законом НДС. Налог с продаж и исключая упаковку и другие транспортные и транспортные расходы.

(2) Если между заключением договора и доставкой существует более 4 месяцев, если мы не несем ответственность за задержку с доставкой, мы вправе увеличить цену, разумно принимая во внимание любые материальные, трудовые и другие побочные издержки, которые мы должны нести , Если цена покупки увеличивается более чем на 40%, клиент имеет право выйти из договора.

(3) Оплата суммы счета-фактуры производится при доставке товара, доставке или отправке счета-фактуры, но не позднее, чем через 30 дней после получения счета-фактуры. Для доставки товаров мы предоставляем 2% скидку на оплату в течение 14 дней с момента доставки и выставления счетов.

(4) В случае виновного превышения платежного периода мы взимаем проценты за просрочку по ставке 8% выше применимой базовой процентной ставки, при условии утверждения дополнительных требований. То же самое относится и к отложенным суммам, причитающимся нам.

(5) Смещение и сдержанность исключаются, если претензия со смещением или из-за которой не испрашивается право на удержание, является неоспоримой или юридически определенной.

§ 4 ПОСТАВКА И ОБСЛУЖИВАНИЕ, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ В ЗАДЕРЖКУ

(1) Даты поставки или сроки, которые не были четко согласованы в письменной форме как обязательные, являются лишь необязательной информацией. Период доставки начинается с заключения договора, однако, как только он выполнит свое обязательство по сотрудничеству. Если изменения в договоре будут согласованы после заключения контракта, срок поставки может потребоваться повторно согласовать в одно и то же время.

(2) Если в результате промышленных споров (в частности, забастовок и локаутов) возникают операционные нарушения, а также непредвиденные препятствия, которые не поддаются нашему контролю, например, задержка доставки субподрядчика, нарушения правил движения и эксплуатации, нехватка материала или энергии, согласованные сроки доставки продлеваются на продолжительность разрушение, вызванное этими обстоятельствами.

(3) Корректная и своевременная самозанятость сохраняется. При необходимости мы немедленно сообщим клиенту о недоступности пункта поставки и в случае его снятия немедленно возместим полученное вознаграждение.

(4) В случае превышения сроков поставки / срока поставки клиент обязуется просить нас о доставке в письменной форме после установления льготного периода продолжительностью 3 недели. Только в конце этого периода мы будем в дефолте. Если срок поставки / срок поставки привязки превышен, мы будем по умолчанию превышать дату / срок поставки, насколько мы ошибаемся. Права клиента в случае дефолта регулируются в (5).

(5) Претензии о возмещении убытков, связанных с неисполнением обязательств, исключаются в случае небольшой небрежности с нашей стороны, если только не нарушаются существенные договорные обязательства. Кстати, мы несем ответственность перед клиентом в случае невыполнения требований закона. Положения. Если это основано на грубой небрежности, наша ответственность ограничивается предсказуемым, обычно имеющим место ущербом, в результате чего нам несут ответственность наши законные представители или посреднические агенты. Кстати, наша ответственность за задержку за ущерб в дополнение к производительности ограничена 5%, а за ущерб, а не производительность, до 20% от стоимости доставки / обслуживания. Вышеуказанные ограничения не распространяются на ответственность за вред жизни, конечностям или здоровью.

§ 5 РИСК ОПАСНОСТИ

Риск переходит к клиенту, как только мы предоставили товар клиенту и указали это клиенту. Клиент обязан принять в течение 8 дней, поскольку он не имеет права отказаться от акцепта из-за значительных дефектов.

§ 6 СОБСТВЕННОСТЬ

(1) Мы сохраняем право собственности на поставленный товар до полной оплаты. Сохранение правового титула также применяется до тех пор, пока не будут выполнены все — включая будущие и условные — требования от деловых отношений с клиентом.

(2) Клиент не имеет права передавать или закладывать товары, но имеет право на дальнейшую продажу зарезервированных товаров в порядке ведения бизнеса. Он настоящим возлагает на нас претензии, вытекающие из этого, в отношении его деловых партнеров.

(3) Если товар обрабатывается или обрабатывается клиентом, сохранение права собственности также распространяется на все новое. Клиент приобретает совместное владение на фракции, соответствующей соотношению стоимости его товаров, к стоимости товаров, доставленных нами.

(4) Если стоимость всех существующих ценных бумаг превышает существующие требования более чем на 10%, мы будем выпускать ценные бумаги по нашему выбору по запросу клиента.

(5) Мы имеем право утверждать нашу оговорку о правах на титул без расторжения договора. Это относится, в частности, к невыполнению платежа клиентом, в котором мы имеем право вернуть зарезервированные товары без установления крайнего срока.

§ 7 ОТКАЗ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ

(1) Если есть коммерческая сделка для обеих сторон, клиент должен немедленно проверять товар после получения, если это возможно в ходе обычной коммерческой деятельности, и, если обнаружен дефект, немедленно уведомите нас. Если клиент не делает этого, товар считается утвержденным, если это не является дефектом, который не был идентифицирован в ходе расследования. Кстати, применяются §§ 377 и HGB.

(2) В случае незначительного отклонения от согласованного качества или в случае незначительного ухудшения удобства использования требования к дефектам исключаются.

(3) Требования Клиента о дефектах ограничиваются последующим исполнением. Клиент должен предоставить нам разумный срок для дополнительной работы. Дополнительные возможности могут быть выполнены по нашему усмотрению путем устранения дефектов или замены.В случае отказа от дополнительных действий клиент имеет право уменьшить свой выбор или выйти из договора. Сбой дополнительной производительности предоставляется в каждом случае только после неудачной второй попытки.

(4) Дополнительные претензии клиента, поскольку они не являются результатом гарантийного допущения, исключаются. Это не применяется в случае намерения, грубой небрежности или нарушения нами основных договорных обязательств.

(5) требования к обращению клиента в соотв. § 478 BGB существуют только в той степени, в которой клиент и его клиент не имеют каких-либо юридических обязательств. Претензии на дефекты были сделаны.

§ 8 ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

(1) Мы несем ответственность в соответствии с правовыми положениями, касающимися ущерба, причиненного незначительной небрежностью, поэтому мы несем ответственность, поскольку жизнь, тело и здоровье не были ранены. Ответственность существует только в случае нарушения существенных договорных обязательств и ограничивается типичным ущербом, который предвидится при заключении договора.

(2) Если мы или наши представители или заместители агентов виновны в намерении или грубой небрежности, мы несем ответственность в соответствии с уставными положениями. Наша ответственность ограничивается случаями грубой небрежности, поскольку жизнь, тело или здоровье не были ранены, но ограничены типичным ущербом, предвидимым на момент заключения контракта.

(3) Кстати, наша ответственность за убытки за невозможность и компенсацию расходов впустую ограничена в общей сложности 20% стоимости доставки / обслуживания. Другие претензии исключены.

(4) Наша ответственность за мошенническое сокрытие дефекта, предположение о гарантии или риске закупок, а также закон об ответственности за продукт остается неизменным.

(5) Поскольку наша ответственность исключена или ограничена, это также относится к личной ответственности наших законных представителей и заместителей агентов.

§ 9 ОГРАНИЧЕНИЕ

(1) Срок исковой давности по искам и правам в силу недостатков — по какой-либо законной причине — составляет 1 год. Это не относится к заявкам на регресс. § 479 БГБ. Этот срок исковой давности распространяется также на все претензии в отношении ущерба клиента, связанные с дефектом — независимо от правовой основы претензии.

(2) Срок давности в соотв. (1), как правило, не в случае намерения, мошеннического сокрытия дефекта, гарантии в случаях причинения вреда жизни, конечностям или здоровью в случае претензий в соответствии с Законом об ответственности за продукцию, грубой небрежностью или нарушением существенных договорных обязательств.

§ 10 ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ, ЮРИСДИКЦИЯ

(1) Недействительность отдельных положений настоящего договора или его компонентов не влияет на действительность остальных положений. Вместо неэффективного положения применяются соответствующие законодательные положения. Контроль.

(2) Место исполнения всех обязательств, прямо или косвенно связанных с такими договорными отношениями, включая обязательство по оплате, является нашим зарегистрированным офисом. Юрисдикция также является нашей штаб-квартирой. Однако мы также имеем право подать в суд в суд, который отвечает за место или филиал клиента.

№ регистрации в торговом реестре: HRB 6248
Суд регистрации: Участковый суд Бамберг
Ид. № плательщика НДС: DE 263 015 356
Oтветственность:  U. Magaschütz


NB PARTS GmbH
Daimlerstraße 7
D-91301 Forchheim
Германия

info@nb-parts.de
Tel.: +49 (0) 9191 3416 0
Fax: +49 (0) 9191 3416 199